「アンダーテイカー」とはどういう意味?英語で「Undertaker」と記述するとの事。

Undertaker

ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。

「アンダーテイカーの得意技で…」

アンダーテイカー。。。

話の流れから、プロレスラーの名前なのかと思いますが、この「アンダーテイカー」とはどういう意味になるのでしょうか?

ちょっと気になったので、早速調べてみました。

「アンダーテイカー」とは英語で「Undertaker」と記述して、請負人(うけおいにん)、引受人(ひきうけにん)、または、葬儀屋(そうぎや)との意味になるとの事。そもそも、請け負う、着手する、約束する、などといった意味の「Undertake(アンダーテイク)」に「er」を付けた語句で、「Under(アンダー)」+「Take(テイク)」と構成される英語になる模様でした。

なるほど。引き取る人、お葬式屋さん、などとの意味になるのですね。また今回耳にしたプロレスラー「The Undertaker(ジ・アンダーテイカー)」さんは、墓堀人(はかほりにん)との意味で使われているとの事でした。
またひとつ勉強になりました。

[link] : Undertaker | WWE