先日、某ショッピングセンターにてお買い物をしていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語を目にしました。
「リブアイステーキ」
りぶ、あい。。??
ステーキ用にカットされたお肉だったのですが、この「リブアイ」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「リブアイ」とは英語で「rib-eye」と記述して、リブロースと呼ばれるお肉の中心の部分になるのだそうです。周辺のお肉をカットした贅沢なお肉で、ステーキに最適な部位になるのだそうです。
なるほど。中心部の事を、台風の目、などと目に例えて言いますが、リブロースの中心 = リブロースの目、との事で「rib-eye(リブアイ)」になったのかと勝手に解釈しました。
またひとつ勉強になりました。