ネットニュースをチェックしていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語に目が止まりました。
「5人組アイドルユニットのベイビーレイズJAPANが…」
ベイビーレイズ。。。
はじめのベイビーは「Baby」で、赤ちゃん、もしくは、可愛い人、恋人、などとの意味になるのかと思いますが、後半の、レイズ、とはどういった意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「ベイビーレイズ」とは英語で「BABYRAIDS」と記述して「Baby(ベイビー)」+「Raids(レイズ)」と構成される語句で、前半の「Baby(ベイビー)」は、赤ちゃん、可愛い人、恋人などとの意味。後半の「Raids(レイズ)」とは、奇襲攻撃、窃盗目的の侵入、警察の手入れ、また、社員の引き抜き、などといった意味の「Raid(レイド)」に「s」がついて複数形になった語句になるとの事。
競合アイドルグループのファンを奪う、といった意味を含んでいて、オフィシャルでも「乗り込み! 乗っ取り!! アイドル」と名乗っていたのだとか。
なるほど。不意打ち、強奪アイドル、といったニュアンスだったのですね。
またひとつ勉強になりました。