ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「ブルームバーグによりますと…」
ブルームバーグ。。。
新聞社か何かの会社名になるのかとイメージしましたが、この「ブルームバーグ」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「ブルームバーグ」とは英語で「Bloomberg」と記述して、東欧系のユダヤ人に多く使われてる名前になるのだそうです。耳にした会社はアメリカの通信社の名称で、放送事業のほか、経済、金融事業などでも有名な会社になるのだそうです。
ちなみに「Bloom(ブルーム)」+「berg(バーグ)」として調べてみると、「Bloom(ブルーム)」とは、開花する、栄える、花盛り、などとの意味。「berg(バーグ)」とは、山、氷山、などとの意味になり、合わせて直訳すると、花盛りの山、との意味になる模様でした。
なるほど。人名に由来した会社名だったのですね。
またひとつ勉強になりました。