旅行関連情報をチェックしていると、またひとつちょっと気になる語句が目に止まりました。
「イチゴのパッピンス」
この「パッピンス」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「パッピンス」とは韓国語、ハングル文字で「팥빙수」と記述して、「팥(パッ)」とは、あずき。続く「빙수(ピンス)」は、かき氷、との意味になるとの事で、あずきのかき氷、との意味になる模様でした。
なるほど。小豆のかき氷、との意味になるのですね。
またひとつ勉強になりました。
旅行関連情報をチェックしていると、またひとつちょっと気になる語句が目に止まりました。
「イチゴのパッピンス」
この「パッピンス」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「パッピンス」とは韓国語、ハングル文字で「팥빙수」と記述して、「팥(パッ)」とは、あずき。続く「빙수(ピンス)」は、かき氷、との意味になるとの事で、あずきのかき氷、との意味になる模様でした。
なるほど。小豆のかき氷、との意味になるのですね。
またひとつ勉強になりました。