テレビを見ていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「ビートルズのディトリッパーです…」
「ディトリッパー」。。。
前半の「ディ」は、日、の意味の「Day」になるのでしょうか?続く「トリッパー」とは??
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「ディトリッパー」とは英語で「Day Tripper」と記述して、日、一日、などとの意味の「Day(ディ)」と、旅行、通勤、つまづく、などとの意味の「Trip(トリップ)」に「er」を付けて、「Tripper(トリッパー)」として、日帰りの旅行者、軽快に歩く人、つまづく人、との意味になるほか、スラング、口語では、麻薬を使っている人、ドラッグで飛んでいる人、などとの意味でも使われるとの事。
ビートルズの楽曲の歌詞を確認すると、日帰り旅行者、との意味で使われているものの、何かの例えにもなっているのかとイメージしました。
なるほど。またひとつ勉強になりました。
[link] : Day Tripper – Wikipedia