ラジオを聞いているとまたひとつ、ちょっと気になるカタカナ英語がありました。
「設置されたブロンズ像に…」
ブロンズ、、ぞう。。
ブロンズ。。??
耳馴染みのあるこの「ブロンズ像」の「ブロンズ」ですが、そもそもこの「ブロンズ」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「ブロンズ」とは英語で「bronze」と記述して、銅(どう)と、錫(すず)を合わせた合金で、青銅(せいどう)と呼ばれる金属の事になるのだそうです。この青銅で鋳造された像の事を、ブロンズ像、と呼ぶのだそうです。ちなみに日本の十円玉も、銅と錫を合わせた青銅製になるのだそうです。
なるほど!ブロンズ = 青銅、との意味だったのですね。
またひとつ勉強になりました。