ネットニュースをチェックしていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「ドリフターズの30年間は…」
ドリフターズ。。。
八時だよ全員集合、や、ド・ド・ドリフの大爆笑、でお馴染みの「ドリフターズ」ですが、そもそもこの「ドリフターズ」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「ドリフターズ」とは英語で「Drifters」と記述して、「Drifter(ドリフター)」+複数形の「s」で構成される語句になるとの事。さらに「Drifter(ドリフター)」とは、漂流(ひょうりゅう)、吹き溜まり、流れ、などとの意味の「Drift(ドリフト)」に「er」が付いて、漂流者(ひょうりゅうしゃ)、放浪者(ほうろうしゃ)、との意味になるとの事。
また同名の「The Drifters」なる、アメリカのボーカルグループもあるとの事で、コチラに由来しているのか否かは分かりませんでした。
なるほど。何も考えず、ド・ド・ドリフの、と歌っておりましたが、ホ、ホ、放浪者の、との意味だったのですね。
バンドマンからお笑いへ、流れ流れて大ヒットのドリフターズさんですね。またひとつ勉強になりました。
[link] : The Drifters – Wikipedia