先日、某大型ショッピングモールで散策していると、靴屋さんの商品でちょっと気になるカタカナ英語がありました。
「人気のロガーブーツ」
ろがー、、ぶーつ。。??
この「ロガーブーツ」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「ロガーブーツ」とは英語で「logger boots」と記述して、形としては編み上げのブーツになる模様でした。「logger boots(ロガーブーツ)」の「logger(ロガー)」とは、丸太、を意味する「log(ログ)」に「-er」を付けて「logger(ロガー)」として、木こり、林業業者、といった意味になるとの事。「logger boots(ロガーブーツ)」をそのまま直訳すると、木こりのブーツ、との意味になる模様でした。
なるほど。ログハウスの「log(ログ)」から「logger(ロガー)」として、林業従事者が使っていたブーツ、といった意味になるのですね。
またひとつ勉強になりました。