ネットニュースをチェックしていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語を目にしました。
「レイセオンの製品で…」
この「レイセオン」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気なったので早速調べてみました。
「レイセオン」とはアルファベットで「Raytheon」と記述して、「Raytheon Technologies(レイセオン・テクノロジーズ)」という、防衛・航空宇宙事業を行う会社名になる模様。「Raytheon(レイセオン)」は、英語で光線を意味する「Ray(レイ)」と、ギリシャ語で神を意味する「theon(セオン)」とで構成する造語になるとの事。
なるほど。神の光とはなんとも神々しい名称になるのですね。
またひとつ勉強になりました。