ネットニュースをチェックしていると、またひとつちょっと気になるドラマ?タイトルが目に止まりました。
「ドラマ・ラジエーションハウスが開始され…」
ラジエーションハウス。。。
らじえーしょん??
ハウス、は、家との意味の「House」になるのかと思いますが、前半の「ラジエーション」とはいったいどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので、早速調べてみました。
「ラジエーションハウス」とは英語で「Radiation House」と記述して、前半の「Radiation(ラジエーション)」とは、発光、放熱、放射線、放射能、などとの意味になるとの事。ラテン語で、光を放射する、との意味の語句に由来した「radiate(ラジエート)」との英語に関連した語句で、こちらは、放射する、放射状に広がる、発散する、などとの意味になるとの事。この「radiate(ラジエート)」の後半に「-tion」と付けて「Radiation(ラジエーション)」としているとの事。これに、家、住居、などとの意味の「House(ハウス)」と合わせて直訳すると、放射線の家、との意味になる模様。
物語を調べてみると、マンガが原作となったドラマで、「ラジエーションハウス〜放射線科の診断レポート〜」とのサブタイトルが付くように、有能な診療放射線技師が主人公になるお話になるとの事で、放射線、との意味になるのかと納得しました。
なるほど。車のエンジンを冷やす為のラジエーターを思い出しました。こちらも「radiator(ラジエーター)」と記述して、熱を放出する放熱器、冷却器、との意味になるのかと、更に納得しました。
またひとつ勉強になりました。
[link] : ラジエーションハウス|集英社グランドジャンプ公式サイト