ネットニュースをチェックしていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語がありました。
「ポプテピピックとコラボした…」
ポプテピピック。。。
何か話題のキャラクター?のようなモノになるのかとイメージしましたが、この「ポプテピピック」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「ポプテピピック」とはアルファベットで「POP TEAM EPIC」と記述する模様で、本来は「ポップ・チーム・エピック」と読むところを、砕けたニュアンスで「ポプテピピック」と読んでいるのかと理解しました。大川ぶくぶくさんによる4コマ漫画になるとの事で、キャッチコピーは「とびっきりのクソ4コマ!!」とされ、シュールでブラックな内容になる模様でした。
ちなみに「POP TEAM EPIC(ポップ・チーム・エピック)」を、そのまま直訳すると、大衆的なチーム・叙事詩(大作)、との意味になる模様でした。
なるほど。ちょっと砕けた表現になるのですね。
またひとつ勉強になりました。