飲食関連の雑誌を読んでいると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語を目にしました。
「最高品質のボルディエバターを…」
ボルディ、、エバター。。??
この「ボルディエバター」とはどういう意味になるのでしょうか?
まったく分からなかったので早速調べてみました。
「ボルディエバター」は 「ボルディ」+「エバター」 ではなくて、 「ボルディエ」+「バター」 で、フランス語で「Le Beurre Bordier(ル・ブゥール・ボルディエ)」と書く、ボルディエさんのバター、との意味になる模様でした。
なるほど!アバター、のように、エバター、なる語句があるのかと思いましたが、ボルディエさんのバター、だったのですね。
またひとつ勉強になりました。