某有名アパレルサイトをチェックしていると、またひとつちょっと意味の分からないカタカナ英語に目が止まりました。
「ナイロン ボマージャケット」
「ボマージャケット」。。。
これってどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「ボマージャケット」の「ボマー」とは英語で「bomber」と記述され、「ボンバー」と読まれるケースもあるとの事。「bomber(ボマー/ボンバー)」とは、爆撃機、またその乗組員、または、爆弾を仕掛けた犯人、といった意味になるのだそうです。爆撃機の搭乗員が着用していたジャケット、との意味で、「bomber Jacket(ボマー・ジャケット)」と言われていた模様です。MA-1(エムエーワン)でお馴染みの上着、ジャンバーの総称になるとの事。
なるほど。日本人としてはなんとも微妙なネーミングですが、爆撃機ジャケット、との意味だったのですね。
またひとつ勉強になりました。