先日、某有名アパレルサイトをチェックしていると、またひとつちょっと意味の分からないカタカナ英語がありました。
「ボウタイブラウス」
ぼうたい、、ぶらうす。。。???
ブラウスは分かりますが、前半の「ボウタイ」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「ボウタイ」とは英語で「bow tie」と記述して、日本語で言われる、蝶ネクタイ、の事になるのだそうです。「bow tie(ボウ・タイ)」の前半の「Bow(ボウ)」は、会釈(えしゃく)、おじぎをする、膝を曲げる、降参する、または、半円状に曲がったもの、弓(ゆみ)、との意味のほか、蝶結び(ちょうむすび)との意味でもあるとの事。続く「tie(タイ)」とは、結ぶ、くくる、連携、絆(きずな)、または、同点、引き分け、などとの意味で、今回の場合は日本語では、ネクタイといわれる「tie(タイ)」で、合わせて直訳すると、蝶結びのネクタイ、との事で、蝶ネクタイを意味するもようでした。
なるほど!今回の場合は女性用のチョウネクタイが付いているブラウス、といった意味になるのかと納得しました。
またひとつ勉強になりました。