某雑誌を読んでいると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語を目にしました。
「プロンプトンに到着できる…」
ぷろんぷとん。。。???
この「プロンプトン」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「プロンプトン」ではなく、正しくは「ブロンプトン」で、アルファベットで「Brompton」と記述して、主に地名として使われる名称になるのだそうです。今回の話題は自転車の話だった模様で「The Brompton bicycle(ザ・ブロンプトン・バイシクル)」とのイギリスの折り畳み自転車のブランド名、会社名になる模様でした。
なるほど。地名であり、それに由来した折り畳み自転車のブランド名だったのですね。
またひとつ勉強になりました。