アパレルサイトをチェックしていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語を目にしました。
「フレンチテリープルオーバー」
フレンチテリー、、プルオーバー。。
フレンチ、、テリー??
プルオーバーは、頭からかぶって着る、といった意味になるのかとは思いますが、前半の「フレンチテリー」とはどういう意味になるのでしょうか?
フレンチ、、フランスの、、テリー??
ちょっとハッキリしなかったので早速調べてみました。
「フレンチテリー」とはアルファベットで「French Terry」と記述して、フランスの、との意味の「French(フレンチ)」と、後半の「Terry(テリー)」とは、人名で使われるほか、テリー織、といった織物の名称でもあるのだとか。合わせて直訳すると、フランスのテリー織、との意味になって、薄手のパイル生地で、伸縮性が高く、スポーツウェアからカジュアルなものまで、多くの製品で使われる生地になるのだそうです。
なるほど。タオルなどで使われるパイル生地の薄手のモノ、といったイメージになる模様ですね。
またひとつ勉強になりました。