アパレル系商品を検索していると、またひとつちょっと意味のハッキリしないカタカナ英語を目にしました。
「リボンビスチェトップス」
「ビスチェ」。。。
リボン、と、トップス、は、なんとなく分かりますが、真ん中の、ビスチェ、とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「ビスチェ」とはアルファベットで「Bustier」と記述して、元々はフランス語で、肩紐のないブラジャー、下着、との意味になるのだそうです。そこから転じて最近では、胸元周辺のトップスの事を、ビスチェ、と呼ぶようになってきているのだそうです。
なるほど。そもそもフランス語だったのですね。
またひとつ勉強になりました。