某アパレルサイトをウロウロしていると、ちょっと意味の分からないカタカナ英語が目に止まりました。
「パフスリーブセーター」
「パフスリーブ」。。。
これっていったいどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「パフスリーブ」とは英語で「puff sleeve」と記述して、結論から言うとファッション用語で、膨らんだ形の袖、といった意味になる模様です。前半の「puff(パフ)」とは、息を吐く、膨らむ、一息、などと言った意味。後半の「sleeve(スリーブ)」とは、袖(そで)の事や、CDを保護するジャケットなどの事も言うとの事。合わせて、膨らんだ袖、との意味になり、そのままストレートなイメージになる模様でした。
話違いますが、魚介類のイカの事を「sleeve fish(スリーブ・フィッシュ)」と言うのだそうです。
なるほど、そのままの意味だったのですね。
またひとつ勉強になりました。
[link] : ジーユー|パフスリーブセーター(7分袖)|WOMEN(レディース)|公式オンラインストア(通販サイト)