アパレル系サイトをチェックしていると、またひとつちょっと気になるブランド名がありました。
「ハッシュパピー 公式オンラインショップ…」
ハッシュパピー。。。
ハッシュドポテト、の、ハッシュ??
パピー、、パパ?お父さん??
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「ハッシュパピー」とは英語で「Hush puppies」して、前半の「Hush(ハッシュ)」とは、静かにする、シッとする、黙らせる、静けさ、などとの意味になるとの事。後半の「puppies(パピー/パピーズ)」とは、子犬、との意味の「Puppy(パピー)」の複数形になるとの事で、合わせて直訳すると、子犬たちを静かにさせる、といった意味になるのかと納得しました。また「hush puppy」というトウモロコシを原料とした有名なスナック菓子もあるのだとか。
ちなみに「ハッシュドポテト」の「ハッシュ」は「Hash」と記述して、細かく切り刻む、寄せ集め、などとの意味になるとの事。また、父親の愛称であるパピーは「pappy」と記述するのだとか。
なるほど。お父ちゃんのポテト、みたいなイメージでおりましたが、しつけた子犬、といった意味になるのかと理解しました。
またひとつ勉強になりました。