ラジオを聞いていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語がありました。
「人気のソーイングビーで…」
そーいんぐびー。。。???
この、ソーイングビー、とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「ソーイングビー」とは英語で「Sewing Bee」と記述して、イギリスの人気番組名になるとの事。お裁縫の技術などを競うコンテスト番組になるとの事で、「Sewing Bee(ソーイング・ビー)」をそのまま直訳すると、お裁縫の蜂(ハチ)との意味になる模様でした。
日本でもとても働く人の事を、働きバチ、などと揶揄しますが、同様のイメージで、お裁縫がとても好きな人、との意味で、「Sewing Bee(ソーイング・ビー)」= 裁縫バチ、と呼んでいるのかと勝手に解釈しました。
なるほど。お裁縫の虫、お裁縫のハチ、とのイメージになるのですね。
またひとつ勉強になりました。