昨日の「アップリケ(appliqué)」に関連して調べていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語が目に止まりました。
「スリーブバッジ」
スリーブバッジ。。。
「スリーブ」+「バッジ」になるでしょうか?
ちょっと意味がハッキリしなかったので、早速調べてみました。
「スリーブバッジ」とは英語で「sleeve badge」と記述して、前半の「sleeve(スリーブ/スリーヴ)」とは、袖(そで)との意味。後半の「badge(バッジ)」とは、カタカナ英語で言われる、いわゆるバッジ、印、紋章、などとの意味になるとの事。合わせて直訳すると、袖のバッジ、との意味で、主にスポーツチームのウェア、Tシャツの袖に付くチーム名などをあしらったタグ、ワッペンなどの事をいう模様でした。
調べてみると、なかなか情報が出てこなかったので、ごく一部で言われている専門用語か、または和製英語の類になるのかもしれないのかと思いました。
なるほど。サッカーチームのユニフォームなどで目にする、袖口に付いているタグやワッペンの事を言っているのですね。
またひとつ勉強になりました。