アパレル関連サイトをチェックしていると、ちょっと気になるカタカナ英語に目が止まりました。
「スカラップパンプス」
「スカラップ」。。。
パンプス、は靴の一種かと思いますが、前半の「スカラップ」とはどういう意味になるのでしょうか?
気になったので早速調べてみました。
「スカラップ/スカロップ」とは英語で「scallop」と記述して、ホタテ貝、またはホタテ貝に似た形状、との意味になるとの事。
アパレルの中でいわれる場合は、半円が連なったデザインの事を意味する語句になるのだそうです。
ちなみにパンプスとはアメリカ英語で「Pumps」と言われ、履き口が大きい紐や留め具など付いていない靴の事で、イギリス英語では「Court shoes(コート・シューズ)」と言われ、元々は男女の区別なくフォーマルなものだったのだそうです。
なるほど、ホタテ貝、との意味だったのですね。
またひとつ勉強になりました。