某有名アパレルサイトをチェックしていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語に目が止まりました。
「クレーププリーツスカート」
クレーププリーツ。。。
クレープ、ってあの生クリームとかチョコバナナとかの?
プリーツ、、プリッツ。。クレープとプリッツ。。
ちょっと意味がハッキリしなかったので早速調べてみました。
「クレーププリーツスカート」の「クレーププリーツ」とは英語で「crepe pleat」と記述して、初めの「crepe(クレープ)」とは、フランス語で、表面に凹凸のある織物の一種になるのだそうです。日本語で「縮緬(ちりめん)」と呼ばれる織物になるとの事。続く「pleat(プリーツ)」とは、シワの事で、ボリュームを付けたり装飾の為につけるのだとか。
なるほど。織物、生地の名称と、ヒダ、シワ、との意味だったのですね。
またひとつ勉強になりました。