ゲーム関連のサイトをウロウロしていると、ちょっと意味のハッキリしないカタカナ英語を目にしました。
「「ガールズ&パンツァー 劇場版」が上映される…」
「ガールズ&パンツァー」。。
頭のガールズはなんとなくわかりますが、後半のパンツァーとはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「パンツァー」とはドイツ語で「Panzer」と記述して、機甲、装甲、との意味で、そもそもドイツ語で、鎧(よろい)、鎖帷子(くさりかたびら)との意味で言われていたとの事。転じて現在では、正式には「Panzerkampfwagen(パンツァー・カンプ・ワーゲン)」と言われる、戦車、の意味で、「Panzer」=戦車、として使われているとの事。
ちなみに前半の「Girls(ガールズ)」は、英語で女の子達、との意味。またタイトルをアルファベット表記で「GIRLS und PANZER」とするようで、&=「und」の表記もドイツ語になるのだそうです。
なるほど。女の子と戦車、と、そのままのタイトルだったのですね。
またひとつ勉強になりました。
[link] : ガールズ&パンツァー(GIRLS und PANZER)|公式サイト
[link] : 「ガールズ&パンツァー」公式アカウント(@garupan)さん | Twitter
[link] : 爆音映画祭in名古屋で「ガールズ&パンツァー 劇場版」上映決定 – 映画ナタリー