某アパレルサイトをチェックしていると、ちょっと意味のはっきりしないカタカナ英語が気になりました。
「ガータービッグクルーネックセーター」
「ガーター」。。
「ガーター」と聞くと、女性のストッキングを止めるガーターベルトをイメージしてしまうのですが、そのガーターと同じ意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「ガータービッグクルーネックセーター」の「ガーター」とは英語で「Garter stitch(ガーター・ステッチ)」と記述して、立体的な編み目が特徴的な「ガーター編み」との意味になるとの事。「ビッグクルーネック」とは「Big crew neck」と記述して、大きな丸首、との意味。合わせて直訳すると、ガーター編みで大きな丸首のセーター、との意味になる模様です。
ちなみにガーターベルトのガーターも英語で「Garter」と記述するとの事。古いフランス語で、ふくらはぎ、を意味する語句を語源とする語句で、靴下止め、または人名でも使われている模様です。
なるほど、ガーター編み、なる編み方があったのですね。
またひとつ勉強になりました。