ラジオを聞いていると、ちょっと気になるカタカナ英語が耳に残りました。
「次の曲はエルレガーデンで…」
エルレガーデン。。。
後半のガーデンは、英語のガーデンでしょうか?
前半のエルレ??
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「エルレガーデン」とはアルファベットで「ELLEGARDEN」と記述して、「ELLE」+「GARDEN」とした造語で、前半の「ELLE(エルレ)」とは、ドイツ語で、腕の骨の一部の、尺骨(しゃっこつ)との意味との事。後半の「GARDEN(ガーデン)」とは、英語で、庭、庭園、菜園、公園、遊園地などなどを意味するとの事。合わせて直訳すると、尺骨公園、とのイメージになるようで、バンド名の謂れでは、辞書で見つけた単語で組み合わせたバンド名で、特別な意味はなく、響きの良さとバカバカしい意味合いからそのような名前にしたとの事でした。
また調べてみると、フランスの「ELLE(エル)」なるブランドとの間で、商標権についての裁判になったとの事。ちなみに、フランス語で「ELLE(エル)」とは、英語で言うところの「She(シー)」の意味で、彼女、との意味になるのだそうです。
なるほど。フランス語では、彼女の庭。ドイツ語では、尺骨の庭、との意味になるのですね。