「プルオーバー」とはどういう意味?英語で「Pullover」と記述するとの事。
某有名アパレルサイトを物色していると、ちょっと聞きなれないカタカナ英語を目にしました。 「… ルーズプルオーバーパーカー…」 「プルオーバー」。。 コチラもまたアパレル関連の専門用語になるのでしょうか? ちょっと気になったので早速調べてみました。 「プルオーバー」とは英語で「Pullover」と記述して、ファッション用語では、頭からかぶって着るタイプの衣服との事。ボタンやジ […]
某有名アパレルサイトを物色していると、ちょっと聞きなれないカタカナ英語を目にしました。 「… ルーズプルオーバーパーカー…」 「プルオーバー」。。 コチラもまたアパレル関連の専門用語になるのでしょうか? ちょっと気になったので早速調べてみました。 「プルオーバー」とは英語で「Pullover」と記述して、ファッション用語では、頭からかぶって着るタイプの衣服との事。ボタンやジ […]
ネットをウロウロしていると、ちょっと気になる話題を目にしました。 「幻の魚、オオカミウオが…」 「オオカミウオ」。。 英語ではそのまま「ウルフ・フィッシュ」でしょうか? 幻の魚、との事で珍しい魚らしいですが、いったいどのような魚なのでしょうか? ちょっと気になったので早速調べてみました。 オオカミウオ(英名 : Bering wolffish) 大変鋭い牙のような歯が特徴的な魚で、北海 […]
毎朝の朝の連続テレビ小説、我が家的には朝の連ドラ。本当に毎朝の楽しみです。ですがいよいよ最終週。終わってしまうのですね、、寂しい。。 ラストに向けて幸せハッピーな展開の連続ですが、いよいよさなえさん!幻かと思っていたエレベーターのドラマー!迎えに来ましたねぇ!今考えると、さなえさんがバーで飲んでいる時に、通りかかった彼を一瞬見つけたシーン。アレ、彼も探していたのでしょうね。。感動です。。 で、あの […]
某アパレルサイトをウロウロしていると、ちょっと気になるカタカナ英語を目にしました。 「… シルクサテンパジャマ …」 「サテン」。。 シルクは、お蚕さんから作られた糸で紡いだ絹織物、かと思いますが、サテン、とはどういったものになるのでしょうか? ちょっと気になったので早速調べてみました。 「サテン」とは英語で「satin」と記述する生地の名称で、合成繊維や綿、絹などで作られ […]
某アパレルメーカーのサイトをウロウロしていると、またまたよく意味の分からないカタカナ英語を目にしました。 「ファインブロードシャツ」 「ブロードシャツ」。。 この「ブロード」とはどういう意味になるのでしょうか? ちょっと気になったので早速調べてみました。 「ブロードシャツ」とは「broadcloth(ブロードクロス)」と呼ばれる生地で作られた、スーツや学生服に合わせる、いわゆる普通のシャツとの事。 […]
先日、街をウロウロしていると、ちょっと気になるお店の看板が目に止まりました。 「ビレッジバンガード」。。 通称「ビレバン」。面白い雑貨が揃っている本屋さん?なのはもちろん知ってますが、そもそもこの「ビレッジ・バンガード」とはどういう意味になるのでしょうか? ちょっと気になったので早速調べてみました。 「ビレッジ・バンガード(ヴィレッジ・ヴァンガード)」とは英語で「Village Vanguard」 […]
ネットをウロウロしていると、ちょっと気になるカタカナ英語を発見。 「無人探査機「カッシーニ」が土星の…」 「カッシーニ」。。 ニュースの通り、土星を調べる宇宙船、といった事は分かりますが、この「カッシーニ」との名前はそもそもどういう意味になるのでしょうか? ちょっと気になったので早速調べてみました。 「カッシーニ」とは、17世紀に活躍されたイタリア生まれの天文学者「Giovanni D […]
某アパレルメーカー様のウェブサイトをウロウロしていると、ちょっと気になるカタカナ英語を目にしました。 「フランネルチェックシャツ」 「フランネル」。。 この「フランネル」とはどういう意味になるのでしょうか? 素材の事?デザインのこと?? ちょっと気になったので早速調べてみました。 「フランネル」とは英語で「Flannel」と記述され、略して「ネル」と言われる生地になるとの事。いわゆる「ネルシャツ」 […]
ネットをウロウロしていると、ちょっと気になるニュースに目が止まりました。 「キバウミヘビではないかと…」 「キバウミヘビ」。。 その通り牙があるウミヘビなのでしょうか?ちょっと気になったので早速調べてみました。 キバウミヘビ(Aplatophis chauliodus) ウミヘビ科に属する生物で、名前の通り大きな牙が特徴的なウミヘビとの事。 大西洋の温かい水域に生息しているらしく、詳し […]
前回に引き続き本日もアパレル関連のよく分からない文言を調べてみたいと思います。 某アパレルメーカーのサイトをウロウロしていると、ちょっと意味の分からないカタカナ英語を目にしました。 「モールヤーン」 まったく意味が分かりません。早速調べてみました。 「モールヤーン」とは英語で「mole yarn」と記述するらしいです。後半の「yarn(ヤーン)」とは、より糸、編み糸、との意味になるらしいのですが、 […]