某レシピサイトをチェックしていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語がありました。
「プーパッポンカリー」
この「プーパッポンカリー」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「ปูผัดผงกะหรี่(Poo Pad Pong Curry / プーパッポンカリー)」= カニのカレー粉炒め
「プーパッポンカリー」とはアルファベットで「Poo Pad Pong Curry」と記述するタイ語で、正式には「ปูผัดผงกะหรี่」と記述するとの事。「プー(ปู / Poo)」は、蟹(カニ)、の意味。「パッ(ผัด / Pad)」は、炒める。「ポン(ผง / Pong)」は、粉、との意味になり、合わせて「ปูผัดผงกะหรี่(Poo Pad Pong Curry / プーパッポンカリー)」としてそのまま直訳すると、カニのカレー粉炒め、との意味になる模様でした。
なるほど!カニのカレー炒め、との意味になるのですね!
またひとつ勉強になりました。