ゲーム関連情報をチェックしていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語を目にしました。
「フィアー・ザ・スポットライト」
この「フィアー・ザ・スポットライト」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「Fear the Spotlight(フィアー・ザ・スポットライト)」= スポットライトを恐れる、恐怖のスポットライト
「フィアー・ザ・スポットライト」とはアルファベットで「Fear the Spotlight」と記述して、恐れ、恐怖、不安、などとの意味の「Fear(フィアー)」と、注目する為に特定の演者に当てるライト、いわゆるスポットライト「Spotlight(スポットライト)」とで「Fear the Spotlight(フィアー・ザ・スポットライト)」としてそのまま直訳すると、スポットライトを恐れる、恐怖のスポットライト、などとの意味になる模様でした。
なるほど。そのような意味になるのですね。
またひとつ勉強になりました。