某レシピサイトをチェックしていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語がありました。
「パックブンファイデーン」
この「パックブンファイデーン」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「ผักบุ้งไฟแดง(パックブン・ファイデーン)」= 空心菜の赤い火柱炒め
「パックブンファイデーン」とはアルファベットで「Phak Bung Fai Daeng」と記述するタイ語で、前半の「ผักบุ้ง(Phak Bung / パックブン)」とは、空心菜、との意味。後半の「ไฟแดง(Fai Daeng / ファイデーン)」とは、赤い火、との意味になるとの事。合わせて「ผักบุ้งไฟแดง(パックブン・ファイデーン)」としてそのまま直訳すると、赤い火の空心菜、との意味になる模様でした。さらに調べてみると、ニンニクや唐辛子を効かせて強火で空心菜を炒める料理で、赤い火柱が上がる事からそのような名称になったのだそうです。
なるほど!空心菜のレッドファイヤー炒め、との意味になるのですね。
またひとつ勉強になりました。