競馬関連情報をチェックしていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語がありました。
「ドゥラドーレス」
この「ドゥラドーレス」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「Douradores(ドゥラドーレス)」= 金箔職人、金メッキ職人
「ドゥラドーレス」とはアルファベットで「Douradores」と記述するポルトガル語で、金箔職人、金メッキ職人、などといった意味になるのだそうです。
なるほど!金箔職人とはなんともきらびやかな名称になるのですね!
またひとつ勉強になりました。