「トートマンクン」とはどういう意味?アルファベットで「Tod Man Kung」と記述するとの事。

Tod Man Kung

某レシピサイトをチェックしていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語を目にしました。

「トートマンクン」

この「トートマンクン」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。

「ทอดมันกุ้ง(Tod Man Kung / トートマンクン)」= エビのすり身揚げ

「トートマンクン」とはアルファベットで「Tod Man Kung」と記述するタイ語で、「ทอดมันกุ้ง」と記述するとの事。揚げる、との意味の「ทอด(Tod / トート)」、練る、こねる、との意味の「มัน(Man / マン)」、エビを意味する「กุ้ง(Kung / クン)」とで合わせて「ทอดมันกุ้ง(Tod Man Kung / トートマンクン)」としてそのまま直訳すると、エビのすり身揚げ、との意味になる模様でした。

なるほど!エビのすり身揚げとは万人受けしそうな料理になるのですね。
またひとつ勉強になりました。