某有名ショッピングセンターの広告をチェックしていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語を目にしました。
「トドラードール」
とどらー、、どーる。。???
後半の「ドール」は人形の意味になるかと思いますが、前半の「トドラー」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「トドラードール」とは英語で「toddler doll」と記述して、前半の「toddler(トドラー)」とは、2~4歳ほどのよちよち歩きの幼児、との意味で、人形、との意味の「doll(ドール)」と合わせて、幼児向けの人形、との意味になる模様でした。
なるほど。赤ちゃん用人形、といったイメージになるのですね。
またひとつ勉強になりました。