某有名ゲーム関連情報をチェックしていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語を目にしました。
「ディケイングドリブラー」
でぃけいん、、どりぶらー。。。???
この「ディケイングドリブラー」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「ディケイングドリブラー」とは英語で「Decaying Dribbler」と記述して、前半の「Decaying(ディケイング)」とは、腐る、腐敗する、悪化、衰える、などといった意味の「Decay(ディケイ)」に「-ing」を付けて「Decaying(ディケイング)」として、腐りかけている、朽ち果てそうな、崩れそうな、などといった意味になるとの事。後半の「Dribbler(ドリブラー)」とは、スポーツでのドリブル、の意味にのほか、よだれを垂らす、水がしたたる、などとの意味の「Dribble(ドリブル)」に、○○する人、などとの意味の「-er」を付けて、「Dribbler(ドリブラー)」として、そのまま直訳すると、腐りかけのよだれを垂らす者、といった意味になる模様でした。
なるほど。ゾンビのようなキャラクターだったので、容易にイメージできました。
またひとつ勉強になりました。