ゲーム関連情報をチェックしていると、またひとつちょっと気になるカタカナ英語を目にしました。
「ザ・フェーディング・ニコール・ウィルソン」
この「ザ・フェーディング・ニコール・ウィルソン」とはどういう意味になるのでしょうか?
ちょっと気になったので早速調べてみました。
「The Fading of Nicole Wilson(ザ・フェーディング・ニコール・ウィルソン)」= 衰退するニコール・ウィルソン
「ザ・フェーディング・ニコール・ウィルソン」とはアルファベットで「The Fading of Nicole Wilson」と記述して、そのまま直訳すると、衰退するニコール・ウィルソン、消えゆくニコール・ウィルソン、などとの意味になる模様でした。
なるほど!ちょっと寂しいイメージのタイトルになるのですね。
またひとつ勉強になりました。